小灰猫 发表于 2008-2-24 18:45:15

[转帖]笑死人的中国片英文翻译

farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)


《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)


《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)


《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)


《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)


《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)


《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)


《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)


《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)


《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)


《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)


《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)


《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)


《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)


《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)


《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)

浮烟泪 发表于 2008-2-24 18:48:28

不明白~~

≈苦丁茶η 发表于 2008-2-24 18:54:07

什么意思

又见林花落 发表于 2008-2-24 18:55:36

怎么会这样的??

lzwj430227 发表于 2008-2-24 18:58:43

lzwj430227 发表于 2008-2-24 18:58:54

lzwj430227 发表于 2008-2-24 18:59:06

沉默的鼠鼠 发表于 2008-2-24 19:23:46

小金鳖 发表于 2008-2-24 19:30:53

不如不翻译呀 这不是误导嘛

谯智 发表于 2008-2-24 19:35:24

飞翔の豆豆 发表于 2008-2-24 19:37:09


还有这种翻译?汗- -

离若 发表于 2008-2-24 19:54:45


天...这翻译也太离谱了......

kayee715 发表于 2008-2-24 20:08:04

也算正常啦,我看过更离谱
页: [1]
查看完整版本: [转帖]笑死人的中国片英文翻译